Неординарные преступники и преступления. Книга 5 - Алексей Ракитин
Книгу Неординарные преступники и преступления. Книга 5 - Алексей Ракитин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Дословно на языке оригинала: «There are many facts of minor detail which I have not attempted to summarize, which tend to lend consistency and force to the principal fact, and from all the circumstances I am irresistibly forced to the conclusion that petitioner ought to be held without bail. If it ultimately transpires that an irreparable injury has been inflicted upon the petitioner he cannot blame any one but himself.»
10
Рассмотрению неоднозначных аспектов пресловутого литерного дела «Лесополоса» посвящён очерк Алексея Ракитина «Чикатило: хроника неизвестного расследования». Очерк этот вошёл в книгу «Социализм не порождает преступности», опубликованную издательством «Кабинетный учёный» в 2016 году, а кроме того, находится в открытом доступе на сайте автора «Загадочные преступления прошлого».
11
Дословно на языке оригинала в номере газеты «The daily morning journal and courier» от 9 сентября 1897 года: «Some Pinkish fluid in tin boxes and bottles, a few pieces of teeth, several fragments of bone and a small clotted mass of hair werft introduced as all that remains of the body of Louise Luetgert.»
12
Дословно на языке оригинала: «Luetgert’s leading attorney, Vincent, Biniled and the prisoner visibly winced when the sentence was heard in whioh Attorney Vincent was termed „Greedy.“ The let ter oontinued to state that Luetgert in tended to release Vincent, as he did not consider him able to handle so important a case.»
13
Текст на языке оригинала:» (…) da er bis zum letzien Augenblictke geglaubt hatte, da? sie zu ihm stehen werde, war er um soimnehr enttauscht. Unglaubigen Bliekes starrte er sie an, als konne er nicht begreifen, wie sie so an ihm handeln konne, dann senkte er, ble8, geworden, den Kopf und vermied es wahrend des ganzen Verhors, die Geschworenen oder sonst Jemanden anzusehen. Wie aus seinen Briefen hervorgeht, war Frau Feld fur ihn nicht nur die Frau Feld, mit der er in geschaftlicher Weise zu thun hatte, sondern vor Allem seine Freundin, die er in seine Geheimnisse einweihte und die er oftmals um Rath fragte. Da? gerade diese Frau ihm den Rucken kehren, und als seine Anklagerin gegen ihn auftreten mu? schien ihn tief zu schmerzen. Uebrigens war Frau Feld bemuht, das Verhaltni? zu Luetgert als ein ganz einseitiges hinzustellen. Er sei wohl ihr Freund gewesen, aber sie nicht seine Freundin.»
14
Сборник издан с использованием возможностей книгоиздательского сервиса «ридеро» в июле 2023 года.
15
Дословно на языке оригинала: «A little over a year ago Satan, In the shape of a medium sized, well-dressand eudoated Englishman named Robert Davey, came to Luetgert and was the cause of all his trouble. This man came with forged letters of introduction, representing himself as a man of great means. Luetgert has always carried his heart on his sleeve, as you will see when he goes on the witness stand. (…) «Davey told Luetgert he could be the sausage king of the world. And Luetgert believed him. for Davey was an artist in painting glowing pictures of weilth and fame. He told Luetgert he represented an English syndicate and that a company would be organized with a capital of $500.000 aril bonds for an additional $400.000 would be issued. The company would be known as the «A. L. Luetgert Sausage and Packing company». Davey said, and Luetgert would be given $200.000 cash and $100.000 wortn of stock.»
16
Дословно на языке оригинала: «Dr. Allport made a statement that caused a profound sensation for a few minutes. He was exaiuiniug thE bone which had beeo identified by Professor Djrsey as the temporal bone of a woman. „That bone is not a temporal bone either of a human or of the lower order of animals,“ — declared Dr. Allport, gazing at the exhibit intently. — „It is a composition of bones put together by artificial means. The trace here which Professor Dorsey said was the outline of a facial nerve is a fibre of animal matter with which the bones are etuck together.“ The statement received wi’h something akin to dismay by the prosecution for a moment, and Lnttgert leaned back in his chair and laughed. Assistant State’s Attorney McEwan began a hot cross examination of the witness. Professor Doreey had for the prosecution a list of question that bristled with technicalities, framed with a view to teeting Dr. Allport’s knowledge of osteology. Dr. Allport had prepared for the defense the cross examination of Professor Dorsey and the latter evened matters today.»
17
На языке оригинала: «If you go upon the witness stand you will be subjected to a cross examination lasting days and covering the entire period of your life. You will get excited. and you will say things which will injure your case. My advice to you is „keep mum.“»
18
Текст заявления на языке оригинала: «The result of my trial, ending tсday, is a victory for me because of the disagreement of the jury, but I am very much disappointed and very much surprised that the jury did not bring in verdict of not guilty. I did not kill my wife and do not know where she is, but I am sure that it is only a question of time until she comes home. I did not no on the witness-stand because my lawyer, Judge Vincent, was bitterly opposed to my doing so and because he advised me it was not necessary. l am grateful for the tremendous change in public sentiment in my favor, and time wi11 demonstrate that I am not only innocent but a grievously wronged man. ADOLPH L.LUKTGERT. Subscribed and sworn to before me this twenty-first day of October, A. D. 1897. M.F. SULLIVAN.Notary Public.»
19
Дословно на языке оригинала: «That is only half a victory and half a defeat. It was unjustifiable from either standpoint and a compromise. We asked for an acquittal or a conviction and there
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма29 апрель 18:04
История началась как юмористическая, про охотников, вампиров, демонский кости и тп, закончилось всё трагедией. Но как оказалось...
Тьма. Кости демона - Наталья Сергеевна Жильцова
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
